Translator Selection

Translation; it’s far more than transferring one language into another; it’s understanding what you want to achieve from the translation; your objectives and goals; and localising the content to match the target audience.

Every client is different, every translation is different and every industry is specialised. An airline may need a highly creative and powerful advertising translation; so may an architectural practice.

Same aim, different messages. Same aim, different translators.

Use the right people to get the right result

We have a resource database of over 2,500 professional translators, with expertise and specialisms across a wide range of industries. A One Global supplier must have as a minimum a university-level education and possess a formal translation qualification.

Furthermore, they need to be and have been an independent and professional translator for 3 years and be based in their mother-tongue country, translating only into their native language. It is also vital that they are up-to-speed with the latest Translation Memory software.

And they have to be industry experts

Our translators are specialised and apply their skills to an industry, building their knowledge and experience of its terminology and phraseology. They make the right decisions on how to make each translation stand out as much, or as little, as it should.

We select translators based on what’s right for you

Prior to any allocation of projects, all our translators are tested in each of their specialisms according to their proven industry experience. Doing this ensures that our translators have the sector specific knowledge they need to make informed decisions in relation to phrasing, terminology and cultural sensitivity. For example, an English to Spanish translator may specialise in working within the mechanical engineering industry, but from a marketing perspective.

Fancy Words


Internationalisation (abbreviation:  i18n) – Is the process of designing a software application or website so that it can be adapted to various languages and regions without further code changes stage.